Critical Studies on the Quranic Exegesis

Critical Studies on the Quranic Exegesis

The Model Reader in Qur’anic Exegesis

Document Type : Original article

Author
PhD in Quranic and Hadith Sciences, Farabi Campus, University of Tehran, Qom, Iran, and affiliated member of the Department of Language, Literature and Philology, Gorgan Branch, Al-Mustafa Al-Alamiyah University, Gorgan, Iran.
Abstract
Quranic interpretation, like any hermeneutic process, involves the interpreter’s movement from the source text (the Quran) to the interpretive text (the exegete’s output). In other words, Qur’anic exegesis, as a dynamic hermeneutic process, entails the interplay of three core elements: the sacred text, the exegete, and the target audience. This process unfolds in several stages.
First, the interpreter develops an understanding of the Quran by drawing on their epistemological framework. To convey this understanding to an audience, the interpreter must then structure it coherently. Once formulated, the interpretive meaning takes tangible shape—yet challenges may arise in presenting it to the community. Addressing these challenges constitutes the third stage of the process.
In the second stage, the interpreter prepares their understanding for reception through two key actions: (1) adopting a model reader and (2) determining the balance between the statement’s general acceptability and its validity or adequacy.
In such a situation, Umberto Eco’s semiotic theory of the "model reader" could be useful to examine the pivotal role of the reader in shaping interpretive texts. Eco posits that a text carries not fixed meanings but a network of potential significations, actualized only through engagement with its model reader—a hypothetical construct embodying the linguistic, cultural, and epistemic competencies required for interpretation.
This study applies Umberto Eco’s model reader theory—originally developed in literary semiotics—to Quranic exegesis. From Eco's perspective, every writer envisions an implicit "model reader" distinct from their actual audience. This hypothetical reader is shaped by the linguistic and sociocultural context of the text. Recognizing the model reader, Eco argues, enhances textual comprehension. Thus, designing such a reader becomes integral to interpretation: after deriving meaning, the interpreter presents it to the model reader, bridging the gap between text and audience. Understanding this construct is therefore vital for analyzing the interpretive process itself.
Applied to Qur’anic exegesis, this framework elucidates how exegetes navigate key dilemmas:
- How do they balance audience expectations (e.g., accessibility vs. scholarly depth) with fidelity to the source text?
- What factors influence their design of a model reader?
- And how might this reader manifest in stylistic choices, commentary length, or source selection?
Building on Bruno Osimo’s adaptation of Eco’s theory to translation studies—a field akin to interpretation—this study explores its implications for Quranic exegesis. By synthesizing Eco’s and Osimo’s frameworks, we examine how Quranic interpreters construct their model readers and address questions such as:

Why do Quranic interpreters create distinct model readers, and what needs drive this process?
How can these model readers be identified based on textual and contextual features?
What relationship exists between a model reader of an interpretation and its real-world audience?

To address these questions, we first outline Eco’s model reader theory and Osimo’s translation-process insights. We then analyze existing Quranic commentaries to identify the traits interpreters likely attribute to their model readers.
An interpreter’s model reader emerges from the interplay of linguistic features, cultural contexts (source and target), and the audience’s interpretive needs, all reflected in shared textual codes. The interpreter begins with objective readers in mind, synthesizing them into an idealized model. This model, in turn, influences the interpreter’s engagement with the Quran’s linguistic structure, cultural milieu, and the target audience’s expectations. Crucially, while the model reader responds to societal conditions, the interpreter retains agency in selecting which societal factors to prioritize.
By examining these dynamics, this study aims to advance theoretical discourse on Quranic interpretation, offering a framework to analyze how exegetes navigate the interplay between text, reader, and context.
Keywords

Subjects


  • The Holy Qurʾān.
  • Abū al-Futūḥ Rāzī, Ḥusayn, Tafsīr, Mashhad, Āstān-i Quds-i Raḍawī, 1408 AH [Arabic].
  • al-Baḥrānī, Hāshim ibn Sulaymān, Al-Burhān fī Tafsīr al-Qurʾān, Qom, Baʿth [Arabic].
  • al-Ḥasanī al-Wāʿiẓ, Maḥmūd, Al-Balābil al-Qalāqil, ed. Muḥammad Ḥusayn Ṣafākhwāh, Tehran, Iḥyāʾ-i Kitāb, 1376 SAH [Arabic].
  • al-Zarqānī, Muḥammad ʿAbd al-ʿAẓīm, Manāhil al-ʿIrfān fī ʿUlūm al-Qurʾān, Cairo, al-Ḥalabī [Arabic].
  • Āqā Buzurg al-Ṭihrānī, Muḥammad Muḥsin, Al-Dharīʿa ilā Taṣānīf al-Shīʿa, Beirut, Dār al-Aḍwāʾ, 1389 AH [Arabic].
  • Burūjirdī, Muḥammad Ibrāhīm, Tafsīr-i Jāmiʿ, Tehran, Kitābkhāna-yi Ṣadr, 1366 SAH [Persian].
  • Eco, Umberto, The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, Indiana University Press, 1979.
  • Farāmarzī, Mahdī, Mabānī va Ravish-hā-yi Tafsīrī-yi Mutahhamān bih Ghulū tā Pāyān-i haybat-i Ṣughrā, PhD Dissertation, Qurʾān va Ḥadīth, Dānishgāh-i Tehrān, 1401 SAH [Persian].
  • Ḥusaynī Hamadānī, Muḥammad, Anwār-i Dirakhshān dar Tafsīr-i Qurʾān, ed. Muḥammad Bāqir Bihbūdī, Tehran, Luṭfī, 1404 AH [Persian].

Ibn Bābawayh, Muḥammad ibn ʿAlī, Al-Tawḥīd, ed. Hāshim Ḥusaynī, Qom, Jāmiʿa-yi Mudarrisīn, 1398 AH [Arabic].

  • Ismāʿīlzāda, Sīnā et al., “Mukhaṭṭab-i Shaykh Ṭūsī dar Tafsīr al-Tibyān va Hadaf az Nigārish-i Ān”, Kitāb-i Qayyim, No. 28, Spring/Summer 1402 SAH [Persian].
  • Jabrī, Sūsan, “Mawḍūʿ, Nigarish va Zabān dar Kashf al-Asrār-i Maybudī”, Kāvushnāma-yi abān va Adabiyyāt-i Fārsī, No. 19, Fall/Winter 1388 SAH [Persian].
  • Jaʿfarī, Ghulām-Jābir, Muʿrrifī-yi Tarjuma-hā va Tafāsīr bih Zabān-i Urdū az ʿUlamā-yi Shīʿa va Barrasī-yiRavish-hā-yi Ānhā, MA Thesis, Markaz-i Jahānī-yi ʿUlūm-i Islāmī, 1385 SAH [Persian].
  • Jurjānī, Abū al-Fatḥ ibn Makhdūm, Tafsīr-i Shāhī, Tehran, Navīd, 1362 SAH [Persian].
  • Jurjānī, Ḥusayn ibn Ḥasan, Tafsīr-i Gāzur, ed. Jalāl al-Dīn Muḥaddith, Tehran, Dānishgāh-i Tehrān, 1378 AH [Persian].
  • Kariminia, Morteza, “Sheikh Tūsī and His Interpretative Sources in al-Tibyān”, Islamic Studies, No. 74, Winter 2006.
  • Kāshānī, Fatḥ Allāh ibn Shukr Allāh, Manhaj al-Ṣādiqīn, Tehran, Islāmīya, 1314 SAH [Persian].
  • Kāshifī, Ḥusayn, Jawāhir al-Tafsīr, ed. Jawād ʿAbbāsī, Tehran, Mīrāth-i Maktūb, 1379 SAH [Persian].
  • Kāshifī, Ḥusayn, Mawāhib-i ʿAliyya, Sarāvān, Nūr [Persian].
  • Kūh-Pīmā, Ḥamīd & Qāsimpūr, Muḥsin, "Barrasī-yi Naẓarīya-yi ʿIrf-i Khāṣṣ-i Zabān-i Qurʾān dar Nigāh-i Bāṭinī va Akhbārī", Pazhūhishnāma-yi Madhāhib-i Islāmī, No. 12, Fall/Winter 1398 SAH [Persian].
  • Luther, Martin, Sendbrief vom Dolmetschen, Nuremberg, 1530.
  • Maybudī, Aḥmad, Kashf al-Asrār va ʿUddat al-Abrār, ed. ʿAlī Aṣghar Ḥikmat, Tehran, Amīr Kabīr, 1371 SAH [Persian].

Mudarris, Muḥammad ʿAlī, Rayḥānat al-Adab, Tehran, Khayyām, 1369 SAH [Persian].

  • Osimo, Bruno, “Translation Course”, Translation Course Logos (website), retrieved 10 March 2022.
  • Osimo, Bruno, Handbook of Translation Studies, Milan, Hoepli, 2019.
  • Pākatchī, Aḥmad, Jaryān-hā-yi Fahm-i Qurʾān dar Īrān-i Muʿāṣir, Tehran, Fallāḥ, 1395 SAH [Persian].
  • Pākatchī, Aḥmad, Ravish-shināsī-yi Payvand-i Miyān-i Dastgāh-i Mafhūmī-yi Qurʾān-i Karīm va ʿUlūm-I Modern, Tehran, Imām Ṣādiq University, 1400 SAH [Persian].
  • Shāh ʿAbd al-ʿAẓīmī, Ḥusayn, Tafsīr-i Ithnā ʿAsharī, Tehran, Mīqāt, 1363 SAH [Persian].
  • Sharīʿat Sangalajī, Muḥammad Ḥasan, Kilīd-i Fahm-i Qurʾān, Tehran, Dānish, 1360 SAH [Persian].
  • Sharīf Lāhījī, Muḥammad, Tafsīr, ed. Jalāl al-Dīn Muḥaddith Armawī, Tehran, Daftar-i Nashr-i Dād, 1373 SAH [Persian].
  • Sulṭānī, Muḥammad, “Taʾthīr-i Muʾallif dar Fahm-i Athar bā Taʾkīd bar Fahm-i Qurʾān”, Qurʾān-shinākhī, No. 5, Spring/Summer 1389 SAH [Persian].
  • Ṭāliqānī, Maḥmūd, Partawī az Qurʾān, Tehran, Sharikat-i Sihāmī-i Intishār, 1362 SAH [Persian].
  • Ṭayyib, ʿAbd al-Ḥusayn, Aṭyab al-Bayān fī Tafsīr al-Qurʾān, Tehran, Islām, 1369 SAH [Arabic].
  • Toury, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond, 2nd ed., Amsterdam, John Benjamins, 2012.
  • Vermeer, Hans J., “Skopos and Commission in Translational Action”, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, London, Routledge, 2000, pp. 221-232.

  • Receive Date 23 August 2024
  • Revise Date 26 April 2025
  • Accept Date 01 May 2025